Последние комментарии
Дарю пародию
Весна! Стихами всюду веет
Их записать хочу скорей.
Подходит март и солнце греет
(Оно всегда весной теплей).
Весна! И птахи вьются бойко!
И тают чёрные снега.
Куда ни глянь - везде помойка
(Куда ни наступи - к деньгам).
Весна – не лето. И не осень
И не зима, к тому же, но
Мне в это вникнуть трудно очень
(Здесь что-то в скобках быть должно).
Не посчитайте, что филоню,
Я быстро от весны устал,
Что даже в сон немного клонит...
(Раз клонит в сон – пошёл-поспал).
Спасибо, тёзка.
/Дорасти бы до плюса...))/
Февраль - в сантиметрах)
Как обычно - много необычного в этих строчках
Очень поэтично)
А если добавить в конце первые две строки? Впечатление усилится, возможно.
Интересная задумка
Можно было бы пару рифм подправить "душа - голоса", к примеру и "людьми - они".
Хорошие, особенно последнее
Плюсик)
Спасибо, Тамара!
Вы правы, и весна действительно близко.
Здравствуйте. Маргарита
Весьма польщен Вашим вниманием
Что касается своих стихов и переводов, то как-то получилось,
что моя известность как переводчика гораздо выше,
нежели как поэта
Хотя само понятие "известный поэт" или "известный переводчик"
ушло далеко в прошлое, ну куда-то в Страну Советов
Я делаю переводы (новые, хотя старые еще далекое не все опубликованы) потому,
что на собственные стихи пороху почти не осталось
Ваш Игорь Белавин
Огромное спасибо, Олег!
Но думаю, что здесь больше, чем просто настроение :-)
Всегда рада!
Строчки настроения...
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Скомороший праздник весны...
Кошка на батарее потрясает! ))
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Здравствуйте, Олег
Большое спасибо за отклик
тут весь вопрос следовании/не следовании
авторской манере (то есть, стилистике Гейне)
У Гейне дольник, не слишком-то приемлемый
для русского языка
Дольником у нас баловалась Зинаида Гиппиус
Кто ее сейчас помнит?)
Отчасти Блок, но куда осторожнее
В современной поэзии превалируют традиционные ритмы
или уж верлибр
Здравствуйте, Игорь!
Шикарные переводы. Не знаю немецкого, увы, но тем и хорош перевод, что на русском языке он звучит превосходно исполненным.
Я смотрю, Вы полностью ушли в переводы, а сами писать перестали.
Радуюсь Вашим творческим успехам :-)
А ночь и длинна и, увы, холодна,
на мраморном блеске ступеней ...
Чат перевел:
Ночь была долгой, ночь была холодной,
Такими холодными были камни;
Из окна выглядывал бледный силуэт,
Освещённый лунным светом.
Из перевода неясно чей силуэт, может призрак любимой?
С уважением, Олег Мельников.
Чудесный твой февраль!
Он - не угрюм,
а полон дум ...
Замечательно передано настроение!
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо! Поэзия есть везде...
С уважением, Олег Мельников.
Хорошо вдвоём зиму переживать!
Вопреки видимости, именно зима — пора надежды. Ведь надеемся,
что холод - временное явление...заглянешь в завтра - а там весна!
Спасибо, Даша ! Да, непросто в поэтическом мире определить свой стиль.
Но по-своему сказать можно!
Спасибо, Тамара!
