Последние комментарии
Хорошо все то, что приносит счастье.
Дай Бог его вам побольше!
Но пробелы и препинаки правильно лучще все-таки расставить))
Здравствуйте, Лина!
Хорошо, что я Вас встретил!
Так где же правда?!
С уважением, Александр Бочаров.
Добрый день, Александр,
спасибо за развернутый комментарий!
Обратите внимания, что в первой части стихотворение, когда речь идет о ЛГ, используется прошедшее время, а в части, начинающийся с "приезжая в Эльзас..." - настоящее.
Да, между этими периодами - большой промежуток, ЛГ вспоминает себя мальчишкой и сравнивает себя в воспоминаниях с образом воображаемого эльзаского юноши - то ли немца, то ли француза, ушедшего на фронт не совсем по своей воле и погибшего там. Это реальные ощущения от моей поездки в Эльзас где-то в самом начале 20 века, когда я был поражен цветами земли и хмелевых посадок в Эльзасе, напоминающих форму немцев во время ВОВ. И когда я на секунду представил, что было бы, если бы я родился там в 20-ые годы прошлого века.
Добрый день, Алексей!
Я здесь начитался многих авторов и зациклился на первой строчке Вашего стихотворения:
"Наденем выражение лица,"
Правильно ли это?
Помню, кто-то из умных сказал:
"Имеется короткий, запоминающийся стих, который помогает пишущим людям не делать ошибок в словах "одеть" и "надеть".
Одевают Надежду.
Надевают одежду."
Выражение лица это что?
Надежда или одежда?!
Рекомендуют также держать в уме, что одеть можно только одушевлённый предмет.
Куклу (игрушку, которую дети обычно "очеловечивают") тоже одевают, а не надевают.
Надеть же можно только нечто неодушевлённое (сапоги, блузку, брюки).
Алексей!
У Вас же в стихотворении очеловеченное выражение лица или нет?!
Кто прав?
С уважением, Александр Бочаров.
Алексей,
этому стихотворению лет 15, и я никакой описанной вами параллели не провожу. Среди немецких войск во время ВОВ были юноши, ушедшие воевать практически насильно. Особенно - из Эльзаса. Любопытно, что после войны пленным из Эльзаса показывали зонтик и спрашивали, что это: кто отвечал schirm (по-немецки), шел в заключение, а кто - parapluie (по- французски) - на свободу.
Конечно, политическую подоплеку (как, например, и сексуальную) можно увидеть во всем, но я ее сюда не вкладывал (с такой же натяжкой при желании можно сравнить немецкого юношу и с украинским: многие не хотят умирать ни за какие идеи - и сегодня, и в прошлом веке)
Я не отвечаю сейчас за содержание на сайте, но не думаю, что что-то изменилось.
:) Про второе значение "пропадут" как-то не подумал. Так вот как смерть-то пахнет. :) Принимается.
Спасибо за отзыв. Мнение мое касается общего состояния дел в поэзии, к великому сожалению, превращенной во многих странах в отхожее место для словесного поноса бездарей.
Ага, понял... Не так прочиталось:) Но я бы исправил. Потому что в холодильнике продуктов-то уже нет...
Красиво и лаконично. Только поэт мог так сказать...
Ага... Всё суета.
"На свете очень много, братцы,
есть подтверждений: жизнь - мираж.
Давайте ж плыть и не толкаться
и вспоминать про «Отче Наш»...
Понравилось, Алексей. Вот здесь не надо исправить? "И провоняю(е)т смертью холодильник"?
Доброе утро, Михаил!
Считаю, что Ваше стихотворение написано довольно сдержанно, но не аполитично, т.к. в тексте не вижу безразличия по отношению к вопросам политики и проблемам общественно-политической жизни.
Имеется одно замечание по структуре мысли повествования, по так называемой части мысленного содержания стихотворения.
Логическая форма у Вас немного забуксовала, а именно:
"... вчерашний проказник, подстриженный под патриота,"
вдруг ни с того ни с чего:
"В декабре приезжая в Эльзас,"
А где промежуточные события о жизни ЛГ?!
Я бы назвал это большим и резким скачком !
С уважением, Александр Бочаров.
Текст, видимо, давно написан — кто же теперь с пишущими машинками работает?..
Особенно умилило: "Без умствований" и "без... бессмысленных нарочитых мудрствований" — мне кажется, что в этом тексте и то, и другое присутствует в полной мере.
Михаил, не так уж давно, когда вы были администратором этого сайта, вы попросили меня удалить одну публикацию на военную тему (Россия/Украина), которую вы сочли слишком острой и однозначной (увы, я не помню точно, в каких именно словах вы тогда обосновали свою просьбу). Я удалил, а вы поблагодарили меня за понимание. И вот сейчас я читаю вас текст, который не назовёшь иначе как "серпом по фаберже" для нынешних российских патриотов - вы проводите параллель между гитлеровским нацизмом и советским или нынешним российским патриотизмом, тоже основанным на вранье и пропаганде. Значит ли это, что я уже могу вернуть то своё стихотворение, в котором нет таких параллелей? :))
летят, летят, летят стрижи над нами,
и может быть, летим мы с ними сами
))
Прочитал стихотворение Игоря Глебовича, - всё просто, всё доступно, всё понятно.
Но порой мы сами, в том числе и я, иногда так усложняем свой текст, что сразу невозможно и понять его.
Решаем, мучаемся...
Для чего?
Чтобы не было застоя в мозгу или в мозге, а может - в мозгах, или в голове?!
Может быть, может быть...
Ну да ладно, бурчу я здесь по-стариковски.
Мне понравилось стихотворение Игоря!
С уважением, Александр Бочаров.
Здравствуйте, Олег!
Спасибо за такой проникновенный отзыв.
Нина.
А по моему, классное стихотворение, безумная энергетика!
Кажется, Ахматова говорила, примерно так: в хороших стихах – чувство тайны, в лучших – чувство песни
Спасибо, Михаил! Да, там достоевщина так и вяжется... Надо подумать, повспоминать. ))
Спасибо! Да, там есть нечто "рояльное". Пожалуй, поменяю на вариант "мэй би" - так достовернее будет. Она или не она - кто бы разобрал через столько лет, тут Вы правы. ))
