Последние комментарии
Ага, у меня такой даже сохранился в Москве, я его недавно вытащил с антресолей и поместил в более достойное место. Он теперь не совсем белый, один глаз на ниточке болтается, но в целом - это тот самый детский друг...
))
Спасибо, Александр.
Кстати русская амальгама Топтыгина и имени Михаила - пример народной этимологии.
Михаил, в переводе с еврейского, означает - несущий свет.
Это типа Света или Елена, но в мужском и божественном варианте.
))
Вика,
именно: игрушки - это отражение жестокого реального мира в добром, но не реальном. Как у Агнии Барто.
Некоторые так и живут, не выходя из добрых и милых отражений, пока что-нибудь страшное не случится...
да, Володя, это интересная мысль - эволюция в обе стороны: некоторые обезьяны становятся людьми, но и некоторые люди - обезьянами, медведями, собаками...
))
Игорь,
интересный перевод, но, на мой взгляд, вот эта образно-смысловая (и синтаксическая) шарада портит впечатление:
... некто стал истоком
за явь холста фигуры той стремленья,
но – на коленях (так жокей жестоко
осаживает лошадь на арене).
Переводчик — это отчасти соавтор.
Безусловно, соавтор.
И далеко не отчасти. Ведь от его таланта напрямую зависит судьба оригинала.
Эту мысль высказал ещё два столетия тому назад великий русский поэт Василий Жуковский, литературный наставник Александра Пушкина.
Он так и утверждал:
"Переводчик прозы — соавтор, переводчик поэзии — соперник!"
С уважением, Александр Бочаров.
Активный читатель знает, насколько важно погружение в текст произведения.
Мне с детства знакомы книги, в которые словно проваливаешься с головой, а потом, когда выныриваешь в реальность, какое-то время не можешь осознать себя. Ты ещё там — в том мире, с теми героями и с их проблемами, ты рвёшься обратно, потому что история ещё не закончена.
Как знакомо мне такое чувство!
Чтобы создать у читателя эффект погружения, нужно и мастерство, и литературные способности, и знание психологии. Но главное — автор должен сам быть погружен в этот мир и его атмосферу, он должен жить в этом мире жизнью своих героев.
И речь идёт не только о фэнтези и фантастике. Реальный мир не менее сложный.
Такое я пишу не о своих скромных заметках воспоминаний, здесь они публикуются как рассказы, так как в рубрике нашего сайта нет заметок воспоминаний, но имеются мемуары и эссе, до которых мне ещё далеко.
Однако не скрою, что мне очень приятно, когда Вы пишите:
"Интересно, я даже не заметила, как провалилась в рассказ, как очутилась на этом вокзале и стала свидетелем знакомства Шуры и Юры с японцем Такехико."
Благодарю Вас, Виктория!
С уважением, Александр Бочаров.
Спасибо за отзыв и совет! Читал это стихотворение на публике - строчка ложилась в темп...
Примерно так и было задумано))) Здравствуйте, Сергей, рада Вам!
:) Да, бабушки, они многие слова по-своему произносят:) Напр. андел - вместо ангела. Спасибо!
Спасибо, Виктория. Да, научиться бы...
Виктория, спасибо на добром слове! Приятно слышать, что удалось передать настроение.
Дай-то Бог! Пусть счастье всегда будет в рюкзаке. Бабушка у меня говорила: рубзаг, а не рюкзак.)
Научиться бы этому — принимать просто)
Хорошее очень...
Всё хорошо обрисовано! Каждый образ создаёт и картину и настроение. Замечательно! Что тут другое скажешь... Удивительный художник держал кисть!)))
Ну, если б люди "сохраняли ясный ум" с детства до старости, то всех этих проблем можно было бы легко избежать... )
С уважением, Олег Мельников.
У меня тоже был в детстве медведь. Белый, гладкий... ))
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо, Олег! Очень рад, что Вам понравилось!
Эта мистика образов впечатляет!
С уважением, Олег Мельников.
