Последние комментарии

Перевод очень понравился, хотя как всегда у меня безотносительно к немецкому оригиналу.

Вспомнилось уже современное стихотворение на сходную тему поэта Даниила Да:

Как хорошо, когда есть стол
И верхний ящик в нём
И всё, что в ящике лежит –
Не пригодится днём –
 
Молочный зуб, а рядом с ним
Как камни из реки –
Вставная челюсть и футляр,
Где в бархате очки
 
И пистолет как будто бы,
Хотя его там нет.
Но что б я делал, если б был
Сейчас там пистолет?
 
Должно быть – приложил его б
Я к точке между глаз
И ствол вдавил бы в мягкий лоб,
И в пламени угас
 
Мгновенный совершив прыжок
Кометой сквозь века
От детской распашонки до
Мошонки старика
 
И вот он стол, и ящик в нём,
И ничего там нет.
Летит старик, объят огнём,
Средь ледяных планет.

Произведение: Настанет час | Ворошилов Сергей | 19:40:30 06.01.2024

Да, Владимир, в явлениях природы много подсказок. Спасибо за память о Владе! 

Произведение: Настанет час | Ворошилов Сергей | 19:39:10 06.01.2024

Спасибо, Миша!

Произведение: Настанет час | Ворошилов Сергей | 19:38:38 06.01.2024
Спасибо, Олег! 
Произведение: Настанет час | Алисов Владимир | 18:19:43 06.01.2024

Ветерок со дна чего-то,
может, бездны мировой.
После долгого полёта
он приходит за тобой.

И тогда хвалиться нечем –
звуком, смыслом – всё не то.
Смотришь не по-человечьи,
мёрзнешь в шапке и в пальто,

и глядишь на лист осенний,
как летит он, не спеша,
словно это, вне спасенья
и проклятия, душа.

Влад Пеньков

Рад услышать Ваш отзыв, Михаил

с православным Рождеством!

конец очень сильным получился!

Произведение: Настанет час | Тищенко Михаил | 16:31:57 06.01.2024

настанет час, и все исчезнет с ним,

как будто ничего и не бывало,

укроет все забвенья сладкий дым -

земным, да и не только - покрывалом

))

Спасибо, Ирина!Недоглядел, поправил))

Класс!!! Михаил, а почему без рубрики, разве это не любовная лирика? 

Но Вы же догадались, Олег?

значит, понять можно

спасибо за отклик!

Хороший перевод!  

Только фраза: "Вскоре отлетела..."  без упоминания души звучит не очень...

С уважением, Олег Мельников.

Все же не хватает поэзии в этих строчках...

А перевод хороший!

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: Настанет час | Мельников Игорь Глебович | 13:34:55 06.01.2024

Мудрые и теплые строчки!

С уважением, Олег Мельников.

Больше поэтов и больше писателей –
Меньше взаправдашних жизни ваятелей –
Ниже, безрадостней жись!

В.Бальзаминов

Произведение: Знание о знании | Мельников Игорь Глебович | 13:26:26 04.01.2024

Было бы желание, а способы найдутся. Так что пусть не переживают... )

С уважением, Олег Мельников.

А на какие шиши поэты живут? Если не кроят, если не дробят... )

С уважением, Олег Мельников.

Хорошие поэты - да, редки,

Плохие - горькой редьки хуже,

Талант нужён точать портки,

Писать стихи - дар Божий нужен

)))


Произведение: Знание о знании | Тищенко Михаил | 20:01:09 03.01.2024

ага, мы все жертвы этого оружия сегодня

Произведение: Сто тысяч мелочей | Копытова Елена | 17:33:07 03.01.2024

Михаил, спасибо за отклик!))