Последние комментарии

Спасибо, Виктория! 

Современным поэтам приходится брать совмещение)

Да-да, верно, Владимир)

Как я, на копейки)


Спасибо, Михаил)

Произведение: Кукольник | Копытова Елена | 19:53:58 07.01.2024

Благодарю Вас, Сергей!

Произведение: Кукольник | Копытова Елена | 19:53:12 07.01.2024

Спасибо, Олег!

Произведение: Кукольник | Копытова Елена | 19:52:21 07.01.2024

Владимир, большое спасибо!

Произведение: Кукольник | Копытова Елена | 19:51:52 07.01.2024

Спасибо, Михаил!

Для меня как раз важно, что Вы знаете немецкий

и хотите помочь

напротив, я как раз опасаюсь, что Вы обидитесь на то,

что я с Вами как бы спорю

Именно поэтому и поясняю, как "все это устроено"

С одной стороны, Вы абсолютно правы, Сергей

но с другой вот такая фраза

"раскроен череп,  и в руке притом"

читается совсем не так, как выглядит

получается "череп в руке" а это куда хуже, чем небольшое отступление

от авторской ситуации

то есть, Вы правы, и Шерлок, и полицейские правы

а поменять невозможно, будет только хуже

но в какой-то другой раз может и получится!

Да я просто помочь хотел... А так дело Ваше, конечно. 

Вы пишете, 

"да и не вижу я, чтобы "при ней нашли револьвер"

как-то отличалось от "в руке зажат револьвер"

Вот это напрасно. Стихотворение называется "Сфинкс", загадка, то есть...  Экспертиза нужна:) И Рильке дает нам вводные. А мы игнорируем и не доносим до русского читателя нюансов:)  Как я уже писал ранее,  найти тело, имеющее оружие при себе (в сумочке, в трусиках, за пазухой)  - совсем не одно и то же, что найти тело с дымящимся револьвером в руке.  Шерлок Холмс за это бы зацепился... :))) 

Удачи, Игорь! 

у Рильке Rohr действительно в руке

но буквально это не передать из-за разных ментальностей

я вообще резкий противник любой буквальности в переводе

это пусть немцы разбираются в Рильке,

а я передаю не текст как таковой, а его восприятие

говоря по-научному - "структуру образа", отделенную от

слов языка-источника

да, претензии бывают, но либо-либо

совместить поэзию и "структуру авторских выражений" нельзя

во всяком случае в моем понимании техники перевода

еще раз спасибо!

Если чуть раскрыть кухню перевода, Сергей

то все возможные варианты рассматриваются в процессе

это своего рода перестановки

теоретически можно найти еще 1150-ю

но в руке ствол - это невозможно физически

а метафорически ствол=револьвер

невозможно из-за законов восприятия

да и не вижу я, чтобы "при ней нашли револьвер"

как-то отличалось от "в руке зажат револьвер"

это чисто вкусовые вещи, не более

я просто постарался сделать восприятие расплывчатым, без ответ

на то, что именно произошло

в любом случае - спасибо


Игорь, ключевой момент,   на что я здесь обращаю внимание,  это  - ствол, зажатый в руке. Про это Рильке и пишет. 

 "Наган", это так, для примера.  Хотя наган - это и есть револьвер системы "Наган".   

Если угодно, можно ещё более приблизиться к оригиналу и перевести   

Ее нашли в довольно жутком виде:

раскроен череп, и в руке притом

дымился ствол. 

Или, если револьвер оставлять, то пусть он будет в руке, как Рильке завещал:) 

Ее нашли в довольно жутком виде:

раскроен череп, и в руке притом

был револьвер. 

Самоубийство -  это вряд ли, судя по описанию раны.  От стреляных ран в упор череп не раскраивается.  

Очень дельное замечание, Сергей

но тут все упирается в интерпретацию, которая на русском

всегда иная (за счет иной ментальности, иных речевых средств), чем в оригинале

если появляется "наган", образ сразу станет отдавать Муркой

и социалистической революцией

у Рильке нет прямого указания на то, что именно произошло

револьвер - чем не средство самозащиты?

а может, эта дама - экспроприаторша?

или, действительно, самоубийца-дилетант?

самое сложно и спорное место - это желтый дом,

для русской ментальности имеющий  иную окраску

чем для чеха (а у Рильке события происходят в Праге)

увы, всего не переведешь...

Огромное спасибо, Сергей, за внимательное прочтение

Ее нашли в довольно жутком виде:

раскроен череп, а в руке притом

был сжат наган.... 

Так было бы точнее, если сравнивать с оригиналом.  Всё-таки просто иметь при себе оружие (как у Вас) или применить его для самообороны (как у Рильке) - разные вещи.  

Произведение: Воронье | Соловьёва Виктория | 16:47:35 07.01.2024

Общая, общая...Сергей)

Спасибо)

С Рождеством!

Произведение: Прохожий | Соловьёва Виктория | 16:46:48 07.01.2024

Да, слепые дожди чаще радуют) Не часто бывают, поэтому, наверное, и радость приносят. А одиночество повсюду... мы все состоим из одиночеств)

Произведение: Кукольник | Ворошилов Сергей | 16:25:49 07.01.2024

Что-то космическое присутствует здесь... Наверное, именно такое состояние ощущается в невесомости:  "Бывает так – летишь, как будто падаешь... А падаешь, и кажется – летишь..."   И ни низа, ни верха...:) 

Произведение: Прохожий | Ворошилов Сергей | 16:12:28 07.01.2024

"прохожий, зацепивший дождик в сквере" - очень...  И опять тема одиночества. Люблю слепые дожди:) .


Произведение: Воронье | Ворошилов Сергей | 16:09:29 07.01.2024

"Вороны-москвички меня разбудили..." Земфиры  вспомнилось. Наверное тема одиночества общая.  Вытоптанное "Хокку на свежем снегу"   -  замечательно!