Последние комментарии

Произведение: полярная звезда | Тищенко Михаил | 13:49:38 12.04.2024

Володя, 

Наоборот, я всегда рад со-творчеству.

Это радость, скрашивающая наше привычное одиночество))

Произведение: полярная звезда | Алисов Владимир | 11:06:42 12.04.2024

Миша, так лучше, но можно бы и ещё подумать "до упора".
Извини за вмешательство в твоё стихотворение...

С общественной точки зрения соревноваться с Лермонтовым

(или с любым другим признанным некими "широкими кругами" автором) бессмысленно

не примут из вредности

У меня была статья,, между тем, о Лермонтове и Гейне

опубликована в "Москве", где я соревнуюсь с Лермонтовым

с точки зрения теории перевода. Мой перевод опубликовали потому,

что перевод обоснован статьей, затем по нему даже школьные уроки проводили.

Пустячок а приятно.

Пастернак тоже перевел то, что и Лермонтов, и Вы

перевел из рук вон плохо

но от этого Пастернак не перестал быть значительной фигурой в поэзии

Пока есть моя статья о Erlkonig, в ее рамках, на мой взгляд можно не впасть

в подражание Жуковскому, оттолкнувшись от, прежде всего Цветаевой

(ну, конечно в порядке эксперимента). Статью я еще "в широких кругах"

не публиковал, так что могу ее менять как хочу

Я Ваш перевод обязательно посмотрю, прямо просится

писать статью о множественных переводах "Горные вершины"

но посмотрю не сразу (это глупо), а в течение существенного отрезка времени

Статья - месяц, посмотреть 2-3 дня

Успеха!

Здравствуйте, Игорь! Посоревноваться с Жуковским, конечно, было бы можно... Но где гарантия, что не повторишь перевод одного из многочисленных  авторов... Вон их сколько...:)  Так что... Нет, чтобы заниматься переводами, надо быть готовым проделать большую работу по изучению всех написанных ранее вариантов.  Вот,  например, в качестве забавы попытался посоревноваться с Лермонтовым:) Но наверняка, что-то похожее у кого-то уже было... Или нет?  Как думаете? :) Сразу скажу, что вопроса истории переводов этого стихотворения я не касался совсем. 

* * * 
Ueber allen Gipfeln 
Ist Ruh,  
In allen Wipfeln 
Spürest du 
Kaum einen Hauch; 
Die Vögelein schweigen im Walde. 
Warte nur, balde 
Ruhest du auch.

Из Гёте (Лермонтов)

Горные вершины 
Спят во тьме ночной; 
Тихие долины 
Полны свежей мглой; 
Не пылит дорога, 
Не дрожат листы...
Подожди немного, 
Отдохнешь и ты.

Из Гёте (авторский вольный перевод)

Лунные просторы 
Светятся тоской. 
Лес, луга и горы  
Обрели покой; 
Птиц не слышно пенья,  
Не вздохнёт камыш. 
Потерпи мгновенье – 
Будет вечной тишь.

Здравствуйте, Михаил

Трудно отнять поэтический талант у Фета или Аполлона Григорьева,

а переводы у них не вышли "как надо"

Но цель публикации здесь этой статьи скорее прагматически-игровая

На сайте есть авторы, знающие немецкий язык и талантливые поэты

может, их заинтересует тема и кое-кто рискнет посоревноваться с Жуковским

было б крайне интересно посмотреть, что получится у новых переводчиков!

Игорь,

точность измерения всегда зависит в первую очередь от прибора.

Для человека с большой чуткостью к слову и смыслам, мне кажется, хорошие переводы - редчайшая вещь, хотя есть немало удовлетворительных и даже привлекательных.

Это хорошо продемонстрировано вами на примере отрывков из как раз привлекательного  перевода Жуковского, а именно - примерами с хладной мглой и младенцем.

Спасибо за ваш профессиональный и изящно изложенный взгляд на советскую переводческую школу и место переводов в  советской культуре. Это часть, на мой взгляд,  - шедевр стиля и смысла))

Произведение: полярная звезда | Тищенко Михаил | 18:12:26 11.04.2024

Да,,Володя, большая благодарность вам с Олегом, вы правы, поправил)

Произведение: полярная звезда | Тищенко Михаил | 18:11:46 11.04.2024

Спаси, Олег, что не позволяете халтурить, поправил))

Произведение: полярная звезда | Алисов Владимир | 17:48:22 11.04.2024

Хорошо, но вообще и я сразу подумал похоже на Олега - заключение не выглядит поэтическим открытием.

Штука в том, Владимир

что ни Влад, ни Вы сами не ставить в подзаголовке

скажем, точный перевод стиша Гете

не пытаетесь выдать свое за чужое и чужое за свое

о том, как отличить  перевод от подражания

и написана  статья

Спасибо!


Спасибо, что читаете, Олег

но дело не в формализации правил "как талантливому

и профессиональному переводчику научиться переводить"

Ответ - медленно и вдумчиво

А в том, как хороший перевод отличить от дурного

а здесь все так запутано!

Очень интересно, Игорь!
Помню, читал «Новые страдания юного В.» ещё в школьном возрасте.

Кто скачет в ночи, кто так сильно продрог?
Копыта стучат по промёрзшей дороге,
а где меж деревьев не сыщешь дорог,
конь фыркает в страшной и громкой тревоге.

Чей плащ тем черней, чем светлее луна,
о кто это - жуткий? Куда же мне деться?
Порой и сегодня мне снится стена,
белёная стенка из раннего детства.

Влад Пеньков (это конечно не перевод, а собственные стихи Влада)


нет дороги
в тёмном лабиринте
зарослей

ты не ставил капканы
но тебе не уйти

говорит лесной царь
в колючем венце
с каплями красных ягод

(А это моё. Ну понятно, что не Гёте...)

Произведение: Леон | Алисов Владимир | 15:23:17 11.04.2024

Спасибо, Олег!

Произведение: Леон | Мельников Игорь Глебович | 15:17:04 11.04.2024

Может и к лучшему, что эта мечта не осуществилась... Кто знает, что можно ждать от стальной бабочки... )

Понравилось!

С уважением, Олег Мельников.

Произведение: полярная звезда | Мельников Игорь Глебович | 15:13:02 11.04.2024

Неплохо! Но в последней строфе не хватает оригинального взгляда, а ведь именно она, в данном случае, и должна определять уровень произведения.

С уважением, Олег Мельников.

Экие сложности, я перевел за пять минут:


Сквозь бурю ночную на резвом коне

Папаша с сыночком несутся во тьме! ))


Кроме шуток. Наверное правила перевода невозможно полностью формализовать. Тут все зависит от таланта переводчика...

С уважением, Олег Мельников.


Да-да, спасибо, Михаил!

Спасибо, Владимир! Напомнили.


В точку). Спасибо!


С уважением, В.М.


Произведение: Розы Иссык-Куля | Приб Виктор | 09:59:11 11.04.2024

И это очень радует...))

Благодарю, Сергей!