Последние комментарии
Володя,
Наоборот, я всегда рад со-творчеству.
Это радость, скрашивающая наше привычное одиночество))
Миша, так лучше, но можно бы и ещё подумать "до упора".
Извини за вмешательство в твоё стихотворение...
С общественной точки зрения соревноваться с Лермонтовым
(или с любым другим признанным некими "широкими кругами" автором) бессмысленно
не примут из вредности
У меня была статья,, между тем, о Лермонтове и Гейне
опубликована в "Москве", где я соревнуюсь с Лермонтовым
с точки зрения теории перевода. Мой перевод опубликовали потому,
что перевод обоснован статьей, затем по нему даже школьные уроки проводили.
Пустячок а приятно.
Пастернак тоже перевел то, что и Лермонтов, и Вы
перевел из рук вон плохо
но от этого Пастернак не перестал быть значительной фигурой в поэзии
Пока есть моя статья о Erlkonig, в ее рамках, на мой взгляд можно не впасть
в подражание Жуковскому, оттолкнувшись от, прежде всего Цветаевой
(ну, конечно в порядке эксперимента). Статью я еще "в широких кругах"
не публиковал, так что могу ее менять как хочу
Я Ваш перевод обязательно посмотрю, прямо просится
писать статью о множественных переводах "Горные вершины"
но посмотрю не сразу (это глупо), а в течение существенного отрезка времени
Статья - месяц, посмотреть 2-3 дня
Успеха!
* * *
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Из Гёте (Лермонтов)
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Из Гёте (авторский вольный перевод)
Лунные просторы
Светятся тоской.
Лес, луга и горы
Обрели покой;
Птиц не слышно пенья,
Не вздохнёт камыш.
Потерпи мгновенье –
Будет вечной тишь.
Здравствуйте, Михаил
Трудно отнять поэтический талант у Фета или Аполлона Григорьева,
а переводы у них не вышли "как надо"
Но цель публикации здесь этой статьи скорее прагматически-игровая
На сайте есть авторы, знающие немецкий язык и талантливые поэты
может, их заинтересует тема и кое-кто рискнет посоревноваться с Жуковским
было б крайне интересно посмотреть, что получится у новых переводчиков!
Игорь,
точность измерения всегда зависит в первую очередь от прибора.
Для человека с большой чуткостью к слову и смыслам, мне кажется, хорошие переводы - редчайшая вещь, хотя есть немало удовлетворительных и даже привлекательных.
Это хорошо продемонстрировано вами на примере отрывков из как раз привлекательного перевода Жуковского, а именно - примерами с хладной мглой и младенцем.
Спасибо за ваш профессиональный и изящно изложенный взгляд на советскую переводческую школу и место переводов в советской культуре. Это часть, на мой взгляд, - шедевр стиля и смысла))
Да,,Володя, большая благодарность вам с Олегом, вы правы, поправил)
Спаси, Олег, что не позволяете халтурить, поправил))
Хорошо, но вообще и я сразу подумал похоже на Олега - заключение не выглядит поэтическим открытием.
Штука в том, Владимир
что ни Влад, ни Вы сами не ставить в подзаголовке
скажем, точный перевод стиша Гете
не пытаетесь выдать свое за чужое и чужое за свое
о том, как отличить перевод от подражания
и написана статья
Спасибо!
Спасибо, что читаете, Олег
но дело не в формализации правил "как талантливому
и профессиональному переводчику научиться переводить"
Ответ - медленно и вдумчиво
А в том, как хороший перевод отличить от дурного
а здесь все так запутано!
Очень интересно, Игорь!
Помню, читал «Новые страдания юного В.» ещё в школьном возрасте.
Кто скачет в ночи, кто так сильно продрог?
Копыта стучат по промёрзшей дороге,
а где меж деревьев не сыщешь дорог,
конь фыркает в страшной и громкой тревоге.
Чей плащ тем черней, чем светлее луна,
о кто это - жуткий? Куда же мне деться?
Порой и сегодня мне снится стена,
белёная стенка из раннего детства.
Влад Пеньков (это конечно не перевод, а собственные стихи Влада)
нет дороги
в тёмном лабиринте
зарослей
ты не ставил капканы
но тебе не уйти
говорит лесной царь
в колючем венце
с каплями красных ягод
(А это моё. Ну понятно, что не Гёте...)
Спасибо, Олег!
Может и к лучшему, что эта мечта не осуществилась... Кто знает, что можно ждать от стальной бабочки... )
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Неплохо! Но в последней строфе не хватает оригинального взгляда, а ведь именно она, в данном случае, и должна определять уровень произведения.
С уважением, Олег Мельников.
Экие сложности, я перевел за пять минут:
Сквозь бурю ночную на резвом коне
Папаша с сыночком несутся во тьме! ))
Кроме шуток. Наверное правила перевода невозможно полностью формализовать. Тут все зависит от таланта переводчика...
С уважением, Олег Мельников.
Да-да, спасибо, Михаил!
Спасибо, Владимир! Напомнили.
В точку). Спасибо!
С уважением, В.М.
И это очень радует...))
Благодарю, Сергей!
