Последние комментарии
Спасибо, Сергей!
Да, это финальная часть
здравствуйте, Олег
думаю, это интересный перевод
но вот разбирать могу только немецкие переводы,
другие языки - это не мое
Спасибо!
Да-да...
И что ещё должно произойти...
Спасибо, уважаемый Олег!
"Жизнь – один бесконечно длящийся день..." Ах, если бы бесконечно... :)
"Настанет час и век сожмётся в день...
И ты поймёшь, как дорог жизни вечер,
когда тебя обнимет ночь за плечи
и уведёт в неведомую тень...".
Серьёзная исследовательская работа, Игорь. Это финальная часть?
Благодарю за интересную статью!
Кстати, вспомнил, что однажды Игорь сделал перевод одного известного стихотворения Роберта Фроста "Остановившись возле леса заснеженным вечером". Стихотворение это, как известно, имеет очень большое количество переводов на русский язык, самых разных авторов. Вот этот перевод:
Остановившись возле леса
заснеженным вечером
Погас за лесом небесный свет,-
Там дом в деревне, которой нет.
Никто не видит меня в окно.
И в снежный сумрак весь мир одет.
Сдается мне, не все равно
Моей лошадке: вокруг темно,
А мы у озера в тишине
Стоим, хоть здесь не живут давно.
Напомнил ее колокольчик мне,
Что все теряется в белом сне.
И ветер в кронах звенел чуть-чуть,
И шапка пуха росла на пне.
И в лес тянуло меня свернуть.
Но я обязан пройти свой путь -
Так много миль, прежде чем заснуть,
Так много миль, прежде чем заснуть.
Robert Frost. Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
С уважением, Олег Мельников.
Да уж, детки не удались... Первых двух пришлось выгнать из рая, потом были сожженные в гневе города и всемирный потоп... Но лучше не стало... Впрочем, возможно, все так и было задумано... )
С уважением, Олег Мельников.
Неплохо! Только смущает ритмический перепад начиная со второго четверостишия. И еще, цитаты из Пушкина и Блока даны не точно.
С уважением, Олег Мельников.
Друг мой - Солнце, с утра до ночи талдычит одно и то же... Одному оно пекучее, другому — доставучее, а мне: слава Богу, что есть!
Надеюсь, докучный Друг на зорьке подарит мне еще, вполне возможно, и не один, погожий денек!..
Спасибо, Михаил. Подумаю. Меня тоже несколько напрягает эта строка, текст новый. Исправила пока так.
Людмила,
равно, что - нельзя сказать, нужен дательный падеж.
Юра,
все это так, но написано, на мой взгляд, слишком в лоб и словами, которые были произнесены на эту тему неоднократно.
Хотя я понимаю, что иногда такое нужно говорить самому себе...
Большая тема...
Спасибо, Михаил!
Мысль очень тонкая, Михаил.
Спасибо! Думаю, Вы правы.
Да, что-то происходит с людьми во многих странах.... но мне кажется, это нормальный процесс - от блудных детей к любимым чадам!))
Игорь,
И Гете, и Лермонтов были людьми высшего общества - в том смысле, что они были воспитаны в плане культуры и знаний лучше подавляющего большинства их переводчиков других , более поздних веков. Они принадлежали к другому классу, чья система взглядов отличалась значительно от системы взглядов поздних переводчиков. Наконец, то, что они были из высшего соловия, делало их независимыми настолько, насколько сегодня никто уже не независим.
Я осознал эту пропасть между ними и переводчиком 20 и 21 вв. благодаря вашей статье. Спасибо!
Очень хороший текст, читается с удовольствием, подстегивает чувства и размышления.
Повеяло почти забытой глубиной и многоранностью!
Так и есть, Олег.
Можно даже напеть на мотив "Ах, Арбат, мой Арбат".
Спасибо!
Интересная получилась вещь, в ней звучат мелодии Окуджавы...
С уважением, Олег Мельников.
Спасибо, Михаил!
Гоголь у меня тот, что стоит на Малой Конюшенной в двух шагах от Невского проспекта
