Вильгельм Арент. Священный час 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Иванова Ирина | 08:33:34 07.03.2024
О час священный!
Бесценный час!
Целует нежно ночь
Благоговейно
Уставшую в заботах землю.
И угасают постепенно
В сплошной тиши
Все жизни голоса...
Как будто сотканы из ткани,
Белеют мёртвые луга,
И тонет в серебре вуали
Желтеющим пятном луна.
Привет шлют мягко сверху звезды –
Вздымается единым ростом
Безмолвно магия
Ночного торжества.
Лишь иногда
Чуть слышен шёпот
В беседке пышной;
И словно призрака объятья,
Пронзает дрожь
Деревья и кусты,
Как будто сообщить хотят они
О тех загадках,
Что с начала
Во взлётах и падениях видны...
Спасение нашли
Мучительные чувства
В волшебной сказке забытья,
Где в сферах взвешенных
Простые гимны льются
Природе, что мечтой окружена,
Красиво дремлет
У открытого окна.
Я пью глотками,
Переполненный желаньем,
Божественный бесценный мир,
Безудержное счастье без конца...
И ночью майской,
Слыша вечное дыханье,
Как будто тело умирает,
И бьётся общий пульс один
Со звездами и дальними мирами,
Спешу к нему навстречу я
Рассветным утром ранним.
Weihestunde
O Weihestunde!
O köstliche Stunde!
Sanft küßt die Nacht,
Die vielholde Trösterin,
Die tagmüde Erde.
Und mählich verhallen
Im ewigen Schweigen
Die Stimmen des Lebens ...
Immer lichter umwebt
Die erstorbenen Auen,
Des Mondes fluthender
Silberschleier.
Mild grüßen hernieder
Die ewigen Sterne -
Lautlos wogt
Der wortlose Zauber
Unendlicher Ruhe.
Nur manchmal
Flüstert's und raunt's
Im üppigen Laube;
Wie in Geisterumarmung
Erschauern jählings
Die Bäume und Sträucher,
Als wollten sie künden
Die ewigen Räthsel,
Die da walten von Urbeginn
In Höhen und Tiefen ...
Wie Erlösung umspinnt
Die qualdüst'ren Sinne
Süßes Märchenvergessen.
Eingewiegt von der Sphären
Leisrauschenden Hymnen,
Umspielt vom Traumodem
Der wonnesam schlummernden
Allmutter Natur
Trink' auch ich
Unaussprechlicher Inbrunst voll
Gottseligen Frieden,
Glück ohne Ende ...
In der Mainacht Duftthau.
Im ewigen Hauche
Ersterben des Leibes
Fiebernde Pulse.
Mit Sternen und Welten
Wall' ich entgegen
Dem dämmernden Morgen.
Комментарии 4
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Здравствуйте, Ирина
думаю, Ваш перевод удался, но, памятуя о сложностях в оценке
качеств перевода в нынешних обстоятельствах, скажу пару слов вдогонку
Арент (этот умер в 1913) не мог хотя бы частично не захватить модернизм
вы его переводите почти как Мерике, то есть как романтика с элементами модернизма
Это речь не о конкретном переводе (стиха как таковом), но о книге переводов. которую Вам предстоит издать
Я бы чуть добавил (на будущее) в степени экзальтации оригинала. У автора речь идет о священнодействии,
о "посвящении". ну как примерно посвящали в поэты русские символисты. автор пытается умереть в своих стихах! Дурь дурью, но для посвящаемых это было событие.
Удачи!
Ваш И.Б
Здравствуйте, Ирина
думаю, Ваш перевод удался, но, памятуя о сложностях в…
Здравствуйте, Игорь!
Очень благодарна вам за такой развёрнутый и интересный комментарий. Всегда ценю ваше мнение.
Язык хорош, чувства и эмоции близки...
Значит, работа удалась))
Язык хорош, чувства и эмоции близки...
Значит, работа удалась))
Благодарю, Михаил!)