Вильгельм Арент. Священный час Rating 10/10

Рубрика: Переводы | Автор: Иванова Ирина | 08:33:34 07.03.2024
1
0

 О час священный!

 Бесценный час!

 Целует нежно ночь

 Благоговейно

 Уставшую в заботах землю.

 И угасают постепенно

 В сплошной тиши

 Все жизни голоса...

 Как будто сотканы из ткани,

 Белеют мёртвые луга,

 И тонет в серебре вуали

 Желтеющим пятном луна.

 Привет шлют мягко сверху   звезды –

 Вздымается единым ростом

 Безмолвно магия

 Ночного торжества.

 Лишь иногда

 Чуть слышен шёпот

 В беседке пышной;

 И словно призрака объятья,

 Пронзает дрожь

 Деревья и кусты,

 Как будто сообщить хотят они

 О тех загадках,

 Что с начала

 Во взлётах и падениях видны...

 Спасение нашли

 Мучительные чувства

 В волшебной сказке забытья,

 Где в сферах взвешенных

 Простые гимны льются

 Природе, что мечтой окружена,

 Красиво дремлет

 У открытого окна.

 Я пью глотками,

 Переполненный желаньем,

 Божественный бесценный мир,

 Безудержное счастье без   конца...

 И ночью майской,

 Слыша вечное дыханье,

 Как будто тело умирает,

 И бьётся общий пульс один

 Со звездами и дальними   мирами,

 Спешу к нему навстречу я

 Рассветным утром ранним.


 Weihestunde


 O Weihestunde!

 O köstliche Stunde!

 Sanft küßt die Nacht,

 Die vielholde Trösterin,

 Die tagmüde Erde.

 Und mählich verhallen

 Im ewigen Schweigen

 Die Stimmen des Lebens ...

 Immer lichter umwebt

 Die erstorbenen Auen,

 Des Mondes fluthender

 Silberschleier.

 Mild grüßen hernieder

 Die ewigen Sterne -

 Lautlos wogt

 Der wortlose Zauber

 Unendlicher Ruhe.

 Nur manchmal

 Flüstert's und raunt's

 Im üppigen Laube;

 Wie in Geisterumarmung

 Erschauern jählings

 Die Bäume und Sträucher,

 Als wollten sie künden

 Die ewigen Räthsel,

 Die da walten von Urbeginn

 In Höhen und Tiefen ...

 Wie Erlösung umspinnt

 Die qualdüst'ren Sinne

 Süßes Märchenvergessen.

 Eingewiegt von der Sphären

 Leisrauschenden Hymnen,

 Umspielt vom Traumodem

 Der wonnesam schlummernden

 Allmutter Natur

 Trink' auch ich

 Unaussprechlicher Inbrunst voll

 Gottseligen Frieden,

 Glück ohne Ende ...

 In der Mainacht Duftthau.

 Im ewigen Hauche

 Ersterben des Leibes

 Fiebernde Pulse.

 Mit Sternen und Welten

 Wall' ich entgegen

 Dem dämmernden Morgen.



Комментарии 4

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.

  • Здравствуйте, Ирина

    думаю, Ваш перевод удался, но, памятуя о сложностях в оценке

    качеств перевода в нынешних обстоятельствах, скажу пару слов вдогонку

    Арент (этот  умер в 1913) не мог хотя бы частично не захватить модернизм

    вы его переводите почти как Мерике, то есть как романтика с элементами модернизма

    Это речь не о конкретном переводе (стиха как таковом),  но о книге переводов. которую Вам предстоит издать

    Я бы чуть добавил (на будущее) в степени экзальтации оригинала. У автора речь идет о священнодействии,

    о "посвящении". ну как примерно посвящали в поэты русские символисты. автор пытается умереть в своих стихах! Дурь дурью, но для посвящаемых это было событие.

    Удачи!

    Ваш И.Б


  • Иванова Ирина , 16:18:35 07.03.2024
    • Белавин Игорь Песни , 15:31:18 07.03.2024

      Здравствуйте, Ирина

      думаю, Ваш перевод удался, но, памятуя о сложностях в…

    Здравствуйте, Игорь! 

    Очень благодарна вам за такой развёрнутый и интересный комментарий. Всегда ценю ваше мнение. 

  • Тищенко Михаил , 23:52:59 08.03.2024

    Язык хорош, чувства и эмоции близки...

    Значит, работа удалась))

  • Иванова Ирина , 00:00:16 09.03.2024
    • Тищенко Михаил , 23:52:59 08.03.2024

      Язык хорош, чувства и эмоции близки...

      Значит, работа удалась))

    Благодарю, Михаил!)