Антон Ренк. Любовь 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Иванова Ирина | 21:42:10 27.10.2023
Издалека я вновь пришёл сюда.
Здесь в старых переулках темень правит,
И тени зданий виснут, как беда,
И рынок тих и пуст, как никогда,
И не найти там прошлого следа,
Которое забыть нельзя заставить.
Фонтаны шелестят, как в чудном сне,
Рассказывая много странных былей.
А у ворот вспорхнули в темноте
Двух бабочек ночных цветные крылья.
А в том окне горел, я помню, свет,
Когда ты руку отдала другому.
Сегодня для меня здесь света нет,
И жизнь моя во мраке тонет снова.
Liebe
Aus der Ferne kam ich wieder her,
Und so dunkel sind die alten Gassen,
Und die Häuserschatten sind so schwer,
Und der Marktplatz ist so still und leer —
Und die Eine finde ich nicht mehr,
Die ich nicht vergessen kann, noch lassen.
Und die Brunnen rauschen wunderlich
Und erzählen sich viel selt'ne Dinge,
Und am dunkeln Tore flüchten sich
Aufgescheucht zwei Abendschmetterlinge.
An dem kleinen Fenster war es licht,
Vor du jenem deine Hand gegeben —
Heut' erhellt sich mir das Fenster nicht
Und bleibt dunkel wie mein ganzes Leben.
Комментарии 15
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Ира,
первая строфа, по-моему, очень удачна. А потом - меня смущает смесь рифм и нерифм. То есть, мне кажется, надо либо то, либо другое выбирать и уже следовать выбранному стилю.
А так получается, как если бы перед глазами висела картины, части которой, хаотично, были написаны то Кустодиевым, то Кандинским...
Может, я ошибаюсь, конечно.
))
Ира,
первая строфа, по-моему, очень удачна. А потом - меня смущает…
Михаил, думаю, не ошибаетесь, одним из первых этот перевод делала, и мне он почему-то по душе. Спасибо вам большое за интересное мнение)
Ира,
первая строфа, по-моему, очень удачна. А потом - меня смущает…
Отвечаю Михаилу, поскольку он говорит
о теории перевода, а не о близости перевода душе переводчика
Можно ли делать схему перевода, формально отличную
от схемы автора?
Это в теории перевода вопрос вопросов!
Если делать ту же схему, где гарантия, что в нее (схему)
удастся вложить авторский голос?
Некоторые переводчики вообще не заботятся об авторе
с точки зрения лирического "Я" (Ирина, видимо, из другой когорты)
а так можно, чтобы автор говорил чужим голосом?
С точки зрения советской школы перевода претензии не только к рифмам,
но к увеличению на стопу каждой строки (у автора 9-10, у переводчика 11-10)
точность рифм в немецком языке заведомо выше, чем в русских стихах
ну и так далее
Отвечаю Михаилу, поскольку он говорит
о теории перевода, а не о…
Нет, Игорь, я о другом: о единстве стиля. Количество строф, тип рифмы - это, мне кажется, надо оставлять на усмотрение переводчика. Но раз уж переводчик выбрал один стиль, не стоит его разбавлять другим, иначе эстетически получается хаос, и он мешает воспринимать смыслы.
Нет, Игорь, я о другом: о единстве стиля. Количество строф,…
Дело в том, Михаил, что переводчик имеет в виду
информацию, изложенную автором
если эта информация укладывается в некую
"переводческую манеру", то создается представление
о единстве стиля. Таковы были например
переводы Маршака
который в едином стиле переводил разных по стилистике авторов
за это его кстати сейчас нещадно ругают
вопрос спорный
а разговор интересный
Понравилось подлинностью чувств!
С уважением, Олег Мельников.
Дело в том, Михаил, что переводчик имеет в виду
информацию, изложенную…
нет, я не про единство стиля переводчика, поэтому я и не фанат переводов Маршака, я за единство стиля и формы ВНУТРИ ОТДЕЛЬНОГО СТИХОТВОРЕНИЯ.
Понравилось подлинностью чувств!
С уважением, Олег Мельников.
Большое спасибо, Олег!
нет, я не про единство стиля переводчика, поэтому я и…
На практике такой подход едва ли возможен
Вы хотите примерно так (как я Вас понял):
если уж переводчик начал точными рифмами,
то рифмы должны быть точными до конца стихотворения
но точность/неточность - это вкусовые характеристики,
ибо в немецком тексте рифмы точнее из-за особенностей языка
там, например, глагольные рифмы вовсе не выглядят "бедно"
переводчица (Ирина) достигает смысловой точности, жертвуя
рифмой. Убери "слабую" рифму (слабая рифма - это вкусовой момент)
и придется убрать смысловое сходство
все далеко не так просто!
А можно ли перевести Ренка лучше?
Можно ли "улучшить" рифму (стиль) и не потерять в передаче смысла?
проверить на практике не удастся, просто некому проверять будет
это ж не Рильке, тут желающих немного найдется
а перевод достойный, если судить по комплексу данных
На практике такой подход едва ли возможен
Вы хотите примерно так…
Игорь,
Если у вас есть желание, давайте перенесём эту дискуссию на форум, а то получается, что, высказывая критические соображения вообще, я как будто критикую данный перевод Ирины. А у меня и в мыслях этого нет))
Игорь,
Если у вас есть желание, давайте перенесём эту дискуссию на…
Игорь, конечно, я не против. Спасибо вам и Михаилу за интересную полемику!
Я лично не ведаю, кто таков Антон Ренк, Ирина
но если это поэт живой, то есть, с которым
можно побеседовать с глазу га глаз
да еще он понимает кое-что в русском
да еще и может дать вам рекомендацию
то Вы попали в точку!
Это явный путь в дамки
Это я не шучу, а просто сообщаю о главном в деле
можно и Ливерганту позвонить, если надо
ходы есть
Я лично не ведаю, кто таков Антон Ренк, Ирина
но если…
Игорь, Антон Ренк – это австрийский поэт, жил давно, умер в 1906 году. Спасибо вам за содействие.
Кроме публикации в журнале «Берлин.Берега», у меня должна была быть публикация по результатам
конкурса ещё в журнале «Изящная словесность» Санкт-Петербург, но по независящим
от меня обстоятельствам, она не состоялась (журнал почти не выходит). Что касается журнала "Иностранная
литература», то я даже не знаю, интересны ли им будут мои переводы. В любом случае спасибо вам огромное!
Игорь, Антон Ренк – это австрийский поэт, жил давно, умер…
Естественно, Ирина
у "Иностранной литературы" есть круг постоянных авторов
очень узкий и весьма достойный
они публикуют тематические подборки
то есть, находят спонсоров на какие-то литературы
узкого посыла
кто его знает, что им понадобится завтра
о Ренке я до Вас не слышал, но автор интересный!