Райнер Мария Рильке. Осенний день 10/10
Рубрика: Переводы | Автор: Иванова Ирина | 17:20:39 03.09.2023
Господь, пора. Не мало длилось лето.
На солнечных часах оставь немую тень,
открой дорогу ветру до рассвета.
На фрукты спелые прощальный луч пролей;
дай им почувствовать ещё тепла блаженство,
создай труда земное совершенство
последней сладостью вина в осенний день.
Не строит больше тот, кто не имеет дома.
Кто одинок теперь, навеки будет лишний –
не спать, читать, писать большие письма,
в смятении бродить аллеями безмолвно,
когда под ветром грустно кружат листья.
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn Blaetter treiben.
Комментарии 2
Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы оставить комментарий.
Понравилось. Довольно точно!
"и в коридоры пУсти ветер до рассвета." Вот эту строку бы еще подшлифовать... А?
Понравилось. Довольно точно!
"и в коридоры пУсти ветер до рассвета." Вот…
Сергей, наверное, спасибо, как-то даже и не заметила. Да и публикация в толстом журнале прошла, редактор не обратил внимание).